Пустой стул - Страница 66


К оглавлению

66

— Не знаю... Может быть. Только... я бы лучше представил на стуле кого-нибудь другого. Можно?

— Нет, давай пока остановимся на Мери-Бет. Ты говорил, что, возможно, хочешь о чем-то ей сказать. О чем именно? Ты хочешь сказать ей, как она тебя подвела, обидела? Рассердила? Ты хочешь расквитаться с ней за что-то? Гаррет, не бойся, ты можешь говорить все что угодно.

Мальчишка пожал плечами.

— Мм, а почему это не может быть кто-то другой?

— Сейчас давай представим, что это Мери-Бет.

Гаррет неожиданно повернулся к зеркалу и посмотрел прямо на Сакс. Та непроизвольно отпрянула назад, словно он мог ее увидеть.

— Успокойся, — продолжал психолог.

Мальчишка снова повернулся к нему.

— Ну, хорошо. Наверное, я должен сказать, что очень рад тому, что она в безопасности.

Врач просиял.

— Отлично, Гаррет. Начнем с этого. Расскажи Мери-Бет, как ты ее спас. Почему ты это сделал.

Он кивнул на пустой стул.

Гаррет неуверенно посмотрел на стул.

— Она была в Блэкуотер-Лендинг и... — начал он.

— Нет, не забывай, что ты говоришь с Мери-Бет. Представь, что она сидит напротив на этом стуле.

Мальчишка кашлянул.

— Ты была в Блэкуотер-Лендинг. Там, знаешь ли, опасно. В Блэкуотер-Лендинг людей убивают, калечат. Я волновался за тебя. Боялся, что тот мужчина в комбинезоне сделает тебе больно.

— Какой мужчина в комбинезоне? — спросил врач.

— Ну тот, что убил Билли.

Врач посмотрел на адвоката, покачавшего головой.

— Знаешь, Гаррет, — сказал доктор Пенни, — даже если ты действительно спас Мери-Бет, она может думать, что ты на нее злишься.

— Злюсь? Но она ничем меня не разозлила.

— Но ведь ты увел ее из дому.

— Я забрал ее туда, где она будет в безопасности. — Вспомнив правила игры, Гаррет посмотрел на стул. — Я забрал тебя, чтобы ты была в безопасности.

— Мне почему-то кажется, — тихо промолвил психолог, — что ты говоришь не все. Я уже давно почувствовал, что ты хочешь сказать Мери-Бет что-то важное, но никак не можешь решиться.

Сакс хорошо видела это на лице мальчишки. В его глазах были смятение и испуг, но игра его полностью захватила. О чем он думает? Ему действительно хочется что-то сказать. Что именно?

Гаррет посмотрел на свои длинные грязные ногти.

— Ну, может быть, действительно что-то есть.

— Продолжай.

— Но сказать это очень трудно.

Кэл Фредерикс подался вперед, поднеся ручку к блокноту.

— Давай представим себе... — тихо произнес доктор Пенни. — Мери-Бет сидит перед тобой. Она ждет. Она хочет услышать, что ты скажешь.

— Хочет? — встрепенулся Гаррет. — Вы так думаете?

— Да, — заверил его врач. — Ты хочешь рассказать ей о том месте, где она сейчас находится? Куда ты ее отвел? Какое оно? Ты хочешь объяснить ей, почему отвел ее именно туда?

— Нет, — покачал головой Гаррет. — Я хочу сказать не об этом.

— Тогда о чем?

— Я...

Осекшись, мальчишка защелкал ногтями.

— Я знаю, что тебе нелегко.

Сакс тоже подалась вперед. Ну же, Гаррет, давай! Мы хотим тебе помочь. Сделай шаг навстречу.

Доктор Пенни продолжал усыпляющим голосом:

— Гаррет, смелее. Мери-Бет сидит перед тобой. Она ждет. Она хочет услышать, что ты ей скажешь. Поговори с ней.

Врач пододвинул Гаррету банку с водой, и тот, зазвенев наручниками, схватил ее обеими руками и жадно поднес к губам. Подождав, когда мальчишка напьется, врач продолжал.

— Так что же ты хочешь ей сказать? Что-то очень важное? Я вижу, что тебе необходимо высказаться. И мне кажется, Мери-Бет должна тебя выслушать.

Он пододвинул пустой стул еще ближе.

— Гаррет, вот она, сидит прямо перед тобой, смотрит на тебя. Что же ты хочешь ей сказать? Раньше ты не мог, но сейчас у тебя есть шанс. Говори.

Гаррет сделал еще один глоток. Сакс обратила внимание, как сильно дрожат его руки. Что сейчас произойдет? Что он скажет?

Внезапно, напугав обоих мужчин, Гаррет подался вперед и выпалил, обращаясь к пустому стулу:

— Мери-Бет, ты мне очень-очень нравишься. И... наверное, я тебя люблю.

Сделав несколько глубоких вздохов, он пощелкал ногтями, возбужденно стиснул подлокотники кресла и уронил голову. Его лицо стало багровым как закат.

— Ты это хотел сказать? — спросил врач.

Гаррет кивнул.

— Только это, и больше ничего?

— Мм... нет.

На этот раз адвокат посмотрел на врача, а тот покачал головой.

— Мистер... — начал, запинаясь, Гаррет. — Доктор... Я... можно один вопрос?

— Да, конечно.

— Знаете... у меня дома есть книга, она мне очень нужна. Она называется «Миниатюрный мир». Можно ее принести сюда?

— Мы посмотрим, можно ли это устроить, — сказал врач.

Он посмотрел на Фредерикса. Адвокат в отчаянии закатил глаза. Мужчины встали, надевая пиджаки.

— Пока это все, Гаррет.

Мальчишка кивнул.

Быстро встав. Сакс бесшумно выскользнула в кабинет. Дежурный так и не заметил, что она подслушивала.

Фредерикс и доктор Пенни вышли из комнаты для допросов. Гаррета отвели назад в камеру.

В дверях появился шериф Белл. Фредерикс представил его психологу.

— Какие-то результаты?

Фредерикс покачал головой.

— Ничего.

— Я только что от судьи. В шесть вечера Гаррету предъявят обвинение, и сегодня же его отвезут в Ланкастер.

— Сегодня? -воскликнула пораженная Сакс.

— Лучше как можно скорее убрать его из города. У нас здесь есть люди, которым не терпится свершить правосудие.

— Быть может, мне стоит попробовать еще раз, — сказал доктор Пенни. — Сейчас Гаррет очень возбужден.

— Еще бы ему не быть возбужденным! — пробормотал Белл. — Его арестовали по обвинению в убийстве и похищении. На его месте я бы тоже был возбужден. Пусть в Ланкастере с ним делают что хотят. Макгир уже готов предъявить обвинения, и до темноты мальчишку доставят туда. Да, Кэл, кстати, — Макгир настроен на убийство с отягчающими обстоятельствами.

66